人気ブログランキング | 話題のタグを見る
◆ プレーンオムレツの定義
実にくだらない話ですが:
英語の「plane」という単語は、「平らな」とか「平坦な」という意味であります。
したがって、私は今まで「プレーンオムレツ(plane omelette/omelet)」平たく焼いたオムレツのことだとばかり思っておりました。
このBLOGにもその意味で何度か記事を載せております。
しかしながら、どうやら具を何も入れないオムレツのことを指すのだと知り、愕然とした次第であります。
具の無いオムレツならば「素オムレツ」なわけでありますが、英語の辞書を引いても「plane」には「素うどん」「素」に相当する意味は載っておりません。
一方、ネットで「プレーンオムレツ」を検索すると、なるほどミルクなどを加えることはあるにせよ、具が無く、溶き卵を焼き固めたものを「プレーンオムレツ」と呼ぶようであります。
そういえば、砂糖など何も加えていないヨーグルトを日常的に「プレーンヨーグルト」と呼んでおります。
これが「平たいヨーグルト」では意味が通じないわけであります。
ところが、改めてネットで「plane omelette」或いは「plane omelet」を検索しても、それを説明する記述は殆ど見当たらないのであります。
察するに、このような「素」の意味での「plane」という単語は、所謂和製英語スラング、或いは料理の専門用語なのではないかと考える次第であります。
う~む、よく分からぬ…。
ならば、「だし巻き卵」「plane omelette」なのだろうか…。
それで(英語圏の)外国人に通じるのだろうか…?
因みに、うちの会社にいるアメリカ人に「What is plane omelette?」と言ったところ、「???」という顔をしておりました。
実にくだらない話でした。



※追 記(2005/11/11)
cooさんのご指摘によって、「プレーンオムレツ」の「プレーン」は、「plane」ではなく、「plain」であることが分かりました。
なるほど、これだとちゃんと「素オムレツ」になりますね。
ご指摘、感謝いたします。
発音が同じで綴りが違うとは、なかなか良いオチがつきました。
「素うどん」を英語で言うと、「plain noodles」なんでしょうね、きっと。
明日、うちのアメリカ人に言ってみることにします。
by uncleXML | 2005-11-11 12:49 | 男の厨房
一票入れる ←ランキング参加中。 貴方の一票(1日1クリック)が、このBLOGの支えです。 只今の順位
<< 復活のルドベキア 海龍王寺 >>